相关服务

  • 《双语时代》2008年第01期摘录:Reader。SLounge莉

如发现有乱码,请点击下面链接浏览原文
正文摘录:

Reader。SLounge莉尖刻地说.”要做到和男人没有任何关somebodyelse:foramomentMollyhad系是很困难的。”她随即就补充了句,因evenlookedlikeMotherSugar,otherwise为她的好朋友正惊讶地看着她。然后是短Mrs.Marks,towhombothhadgonefor暂的沉默.期间她们没有看着对方.只是psycho—analysis.Thereservationsboth在各自沉思:即使对最好的朋友来说.一hadfeltaboutthesolemnandpainful年的分离真的是太长了。ritualwereexpressedbythepetname,“MotherSugar。。;which,astimepassed,Mollysaidatlast,sighing,”Free.Doyoubecameanameformuchmorethanknow,when1wasaway,1wasthinkingaperson,andindicatedawholewayaboutUS.andl’vedecidedthatwe。reaoflookingatIife—traditional,rooted,completelynewtypeofwoman.Wemustconservative,inspiteofitsscandalousbe,surely?”familiaritywitheverythingamoral.In莫莉最终叹了13气说:“自由。你知道spiteof—thatwashowAnnaandMoll~D-57在离开时我就想着我们俩,我还决定discussingtheritual,hadfeltit;recently要做一个彻头彻尾的新女性。我们难道还Annahadbeenfeelingmoreandmore不是新女性吗7”itwasbecauseof;andthiswasoneofthethingsshewaslookingforwardt0”There’Snothingnewunderthesun,”discussingwithherfriend.saidAnna,inanattemptataGerman安娜做了个鬼脸.承认自己的失败。她没accent.Moll~irritated—shespokehalf有学语言的天赋.或者说是因为难为情而adozenlanguageswell—said,“There’S模仿不了。这时候莫莉看起来像极了苏格nothingnewunderthesun,”inaperfect大娘,或者叫马克思太太.这是一位她们reproductionofashrewdoldwoman。S都曾经求诊过的精神分析治疗专家。她们voice,Germanaccented.从那一套庄严但令人痛苦的仪式中所感“世上根本没有什么新女性。”安娜极力受到的种种隐讳痛苦都体现在“苏格大模仿着德国人说话的口气。莫莉气愤不娘”这个亲切的称呼上。随着时光的消已,干脆用纯正的发音——她能说六七种逝.这个称呼不仅仅是指一个人.尽管它语言——模仿一个德国老泼妇的语调把安会很厌恶地使人联想到一些不道德的东娜的话重复了一遍”世上根本没有什么西.但它的确实实在在地代表了一种传统新女性。”的、根深蒂固的、甚至是保守的生活态度。尽管安娜和莫莉在最初谈论这个仪式Annagrimaced,acknowledgingfailure.时就感觉到了它令人恶心的一面,但最近SheCOUIdnotlearnIanguages,and安娜越来越多地思考这种反感源自何处.wastooself-consciousevertobecome并且希望和她的朋友进一步讨论。060双语时代

阅读此文(图):   点击此处在线翻阅