• 《双语时代》2007年第10期摘录:

如发现有乱码, 请直接从这里浏览原文
正文摘录:

n附件,零件n.手把n.无产阶级n.滑润剂v_断裂处n.裂缝n.通勤者adj.真正的迷于音乐。n.遗忘,湮没n.分歧n.命名法,术语am猖獗的n.特殊习惯,怪癖v.咯咯笑adⅥ愉快地n.制造日期“Whenitcomest0…”英语中常见的表达方式.意为“当提到……的时候”。例句:WhenitcomestoJovethereis『loeasyan—swe^当提及爱,没有明确的答案。麦加,伊斯兰教第一圣地,位于沙特阿拉伯西部。麦加是每一位伊斯兰教教徒心之向往的地方,在文章中,作者把中国比喻成了骑自行车的人心目中的圣地。3.TheChirlesearehardenedcommLlt—ersanaf—debicyc}esout0fI~ecessitv在这个句子当中,“harden”的意思是“lessse『lsitiveto”,即麻木,对……不敏感。对某事某物已经很熟悉或者有很多相关经验之后.变得习惯或者从容。而“outof,,在这里表原园.“outofnecessity“即“出于需要”。这是作者自己造出来的一个单词.意思就是骑自行车的人。法语词.相当于英语中的“highlight~,最闪亮、最显著的部分。6TheSkiddingEIephant作者在文中把中国人骑的车比喻成了“滑动的大象”。因为他觉得大部分中国人骑的车都比较笨重,像大象一样。这也是作者自己造的一个词.意思是“自制自行车”。据作者介绍.这个词来自于故事《弗兰肯斯坦》(Frarlkerlstein)。Frankeristeln是一位年轻的化学家的名宇,他无意中发现了“不经过上帝的手”制造人粪的方法.并且制造了一个体型巨大,丑怪无比的怪物叫Thecreature。作者在这里把自己制造出来的自行车叫做“(:ycle+steirl”即Cyclestein。国外的一种自行车锁。卣政府免费提供给需要的人。0(f。b目2∞7B|llnguolTIme059

阅读此文(图):   在线翻阅