相关服务

  • 《双语时代》2007年第09期摘录:TRENDS。TOPICS}.

如发现有乱码, 请直接从这里浏览原文
正文摘录:

TRENDS。TOPICS}..Destinationsdisplay.Throughthis,peoplecancatchaglimpseofEuropeancolonialculture.馆角奇怪地放置着一尊木乃伊和木棺,是送给圣加仑市长的礼物。由它的出身和迁移,人们可见欧溅殖民文化的一斑。Inaddition,theIibraryisdecoratedwithsomepaintings.Withopulentfurnish—ingsandthearomafromthebooks,itistheprivatelibrarylearnestlylongfor.此外,馆内还珍藏着一些油画。豪华的陈设与满厅的书香,正是我梦寐以求的私人书斋。StGallenabbeyandlibraryrevealthemonastery‘shistoryfromtheeighthcenturytothenineteenthcentury.Thisplace,whichshouldhavebeentranquilandpeaceful,wasraidedseveraItimes.Themonkscopiedmanuscripts,wrotebooks,spreadreligionandcultivatedthemselvespainstakingly,allwhilesuf-feringfromwarandpersecutionfromdifferentsects.圣加仑修道院和修道院图书馆向人们展示了八世纪到十九世纪的修道院历史。本应清静安宁的处所却几遭劫掠。历代僧侣在这里抄书、写书、传播宗教、苦心修行,还要经受战争的洗礼与宗派的迫害。TheskybegantobeclearupabitwhenweleftStGallenabbeyandlibrary.Withtheappearanceofmildsunshineandthebright—coloredhousesintheatmo—sphereofthecountryside,thehistoricalburdenofStGallenwasgraduallyleftbehind.Ibegantodoabitofshopping.离开圣加仑修道院和修道院图书馆,天稍稍开始放晴。随着柔和阳光的显现、周围色彩亮丽房屋的拥围和乡村生活祥和气氛的感验,圣加仑的历史重负渐渐卸在身后,我开始体验起休闲购物的快乐。AfterhavingacheapbutfantasticlunchatasmalIrestaurant,wewenttoa028uIIl~ffse。b。_T1b。r2007brewerytoseethemakingofafamousherbaItea,AppenzelAlpenbitter.Aslenderladywithblack—framedglassesproudlyintroducedindetailitshistoryandbrewingprocessandtookustoev—eryworkshop.DraggingUStotheherbdispensingroomwithexcitement,shestressedthatthisroomshouldnotbemissedandthatjustsmellingtheherbsisgoodforyourhealth.Madefrom42kindsofherbs,theoldAppenzellerisin—deedcomplicatedincomposition.OnlyseveraIpeopleknowthekeyrecipe.Vis—itingthetastingroomfuIlofbeautifuldrinks,thelady,stillwithgreatardor,en—tertainedUShospitably.AftersippingalittleAppenzeller,theaftertastestayedforalongtime.在一家小餐馆吃过便宜却丰盛的午餐后,前往酒厂参观当地有名的香草茶的制作。一位带黑框眼镜身材娇好的女士自豪地详尽介绍了香草茶的历史和制作工艺,满怀热情地带我们走过每个车间。她兴奋地拉着我们进入草药配料室,反复强调不要错过这一室,说即使嗅一嗅这些草药对身体也是有益的。历史悠久的阿彭策尔香草茶配料确实复杂,用42昧草药制成,其关键配方只有几个人知晓。来到琳琅满目的品酒室,那位女士热情不减,殷勤倍至。小酌一番,回昧无穷。Atdusk,IrecollectedtheuniqueCOS—tumeof—S—ilv—e—s—t—e—rk—l—a—u—s—einnearbyOr—nasch,thebright—coloredclothing,theshinyhatandthebigcopperbellandbarrel,whileadmiringtheSwisspracticeofregardingpeopleastheforemost.Withgreatreluctanceinhavingtoleavemyfriend,IreturnedtoZurich.傍脆,一面回昧着附近乌尔奈施地区驱鬼节的奇特装束:艳丽的衣着,金光闪闪的帽子,硕大的铜铃和铜桶:一面为瑞士以人至上的行事方式所慨叹口带着离别友人(InacknowledgementofMissEllenBiltzforexaminingandrevisingthearticle)

阅读此文(图):   在线翻阅