《双语时代》2007年第09期摘录:1wassatisfiedwh
-
如发现有乱码,请点击下面链接浏览原文
正文摘录:
1wassatisfiedwhen1wasfirstengagedwiththis”bigname”companywhichhasoncedesignedthetallestbuildinginChina.I'vesincerealizedthatthisisjustanother”NoLife”companyliv—ingonitsname.S0,infactIstilJdon’thaveaIifeandI'vediscoveredthatlamscrewedanddestinedtocontributemysoulforasoundjobtitleandreason—ablesalary.在我顺利加入这家设计过曾是中国最高建筑的知名企业之初,我满意极了。然而。当我发觉这也不过是一家靠着名头吃饭的“无生活”公司时,满足感顿时消失。所以,实际上我还是过着“无生活”的生活,每天为了我响亮的头衔和合理的薪水全力打拼。Thinkingaboutworkfromthemoment1wake.Aesthesiasetsineverymorn—ingwithbirdcallandlfoIlowmysensesandtheritualoftryingtousetheleastamountoftimetodealwithtrivialbutessentiaIroutines;choosingthe”best”foodthatiseasiesttobeswallowedanddigested;reducingwateringestiontoavoidunnecessarywastageandthuswastedtimescurryingofffortoiletvis—its;foreverperfectingshortened“bye—byes”togetoutthedoormorerapidly;enhancingworkproductivityafterwak-ingbybringingremainingunfinishedworkthatcanbeaccessedbetweennaps.从睁开眼睛,身体有知觉的那一刻开始,满脑子就都是工作的事情:每天清晨被鸟叫醒,凭着直觉用最短的时间处理掉吃喝拉撒之类生活必须的琐事:吃最容易咀嚼吞咽消化的食物:尽量少喝水,以减少这些意义不大的事及其带来的频繁往返卫生间的副作用所侵吞的时间:永远完美而简短地说再见并快速出门:尽量把一些当天没能处理完的事情留在睡梦中继续思考,以提高醒来后的工作效率……Thuseverysecondsavedgivesanex—trasecondtoincreasedefficiencyandoutput.Asforanyformofunstruc—turedtime,likeseeingmovies,strollingaround,orevenjustbeinginathought—Iessdaze,onlywhenthedevilisblindto盥山!ba!!imecomeforme就这样,从日常生活中挤出来的一分一秒让我有更充足的时间提高效率和超额完成工作量。至于什么休闲活动,譬如看电影、逛街,甚至只是干坐着发发呆,绝对是没门儿的,除非驱使我工作的“魔鬼”完全瞎掉,看不到工作、时间、效率或业绩!Ihaveturnedsopandaeyed,somuchsothatevenliberaIcoveringsoffoun—dationmakeupcan。tconcealmyphysi—calsignsofexhaustion.Iamespeciallynumbaboutmygender,as1wasdisil—lusionedwithmyM_D_D。sgenuinelyaD—preciativepraiseonmy”manly”work—ingattitude,whichrunscountertomyIifetimepursuitofbecomingafuIItimeblissfullyhappyhousewife.ButeverytimemyreaIambitionbecomesIostasJbecome,againstmywill,deeplyemotionallyconnectedwiththeMDbyhisimpassionedspeechesthatarealwaysfuIIofhisacknowledgementtothosewhoworkslave—likewithbendedheadsoverheapedpapers.IhangonhiswordswaitingfortidbitsofpraiseandafterIamfilledwithsel~loathingthatIamsuckedintothissubordinateandsubservientrole.AndasafemaleIfeelwehaveIostourgenderandidentityinthebattlefieldoftheinneroffice,be—comingsexless,senseless,andloveless,livingour”NoLife“existence.我脸上挂着两个黑黑的熊猫眼,它们是如此醒目地昭示着我的疲倦,以至于再浓的妆也掩盖不住。拼命的工作让我的性别概念完全模糊,直到老板诚挚地夸奖我“男人般”的工作态度时,我才想起当年我对人生的美好设想是做一个幸福快乐的家庭主妇。可是,当我的老板激情洋溢地盛赞那些藏身于厚厚的文件背后,垂着脑袋奴隶一般工作的员工时,我曾经的人生理想再一次完全隐匿。我渴望得到认同和表扬,而随后我又陷入极度自我厌恶中,我竟然沉迷于这个卑徽的奴性角色中。作为一名女性,我们在办公室没有硝烟的战场上渐渐丧失了自己的女性身份,变成一个个没有性别特征,没有意识,也没有爱情的“无生活”生物。Somepeople,itseems,dohaveacon—structiveconscjousnessandattitudeto—wardsworking,alwayslookingforwardandthinkingpositively,without£YDL—c—i—s.—m—.TherewasaninterviewwithsomeCEOonTVinsolentlysumming—uDthes。o嗡怕2∞7Oillr~lTime013
阅读此文(图):
点击此处在线翻阅