相关服务

  • 《双语时代》2007年第08期摘录:IIUl’'_一1-_l氏——

如发现有乱码,请点击下面链接浏览原文
正文摘录:

IIUl’'_一1-_l氏——-l—d攥鼍,胃!-!_-蔷孟备溘i融,J一’,LanguageFocus语言点冬、霍垂蒜磊瓣纛蓦圈“leverage”在电影中的意思是“等值物”的意思意思是“getthroughallthebadtimes”“克服一切困难”的意思。”square”在这里是”还清.扯平”的意思实际上应该是“diVUIgence”,身为海盗,Jack没受过多大的教育所以说错了。相当于“whathappenstoMissSwann”。在对话中,“middleman”是指中间人,代理人,也就是Jack。而“cutout”相当于“kill”。但是这个短语同样可以用于日常生活,例如:一直依靠中间人来进行业务往来的两家公司想直接交易,就可以用到这个短语.意思就是“摆脱中间人,直接交易”。这个单词在对话中的意思是“几乎;在地点、时间或关系方面接近地”。’_.10

阅读此文(图):   点击此处在线翻阅