相关服务

  • 《双语时代》2007年第6期摘录:AcrossCultureOO

如发现有乱码,请点击下面链接浏览原文
正文摘录:

AcrossCultureOOByIreneTieInthehustleandbustleofeverydayIife,weseldomgetachancetoreflectonourfondestchildhoodmemories.SowhenBilingualTimeaskedmetowriteaboutmyfondestchildhoodmemory,1wasthrilledbecauseIhopethatmychildhoodmemorieswillgivereadersabetterideaofwhatitwasliketobeaChinesegrowingupinAmericaandwiencouragecompletelynewandforeignenviron—mentwasquitescary.Backthen,therewasnoYaoMingandnosignificantChi—nesecommunityhadbeenestablished.IdidnothavetheluxuryofattendingChineseschooIorgoingtoChinatowntobuyandeatChinesefoodandprod—ucts.TheMandarinIIearnedwas时候的休斯敦,哪像现在一样有姚明啊,那时甚至没有形成一个大些的中国社区。我不能去昂贵的中文学校念书,也不能到唐人街去吃东西或购物,只能从跟我们生活在一起的奶奶和阿姨那儿学说普通话。能吃到的中国菜也只是奶奶做的家传菜。Mostofyouareprobablycuriousaboutwhatjt中国人在美国的成长有个更好的了解,激起他们结交新朋友、拥抱新文化的热情。When1wasjustabouttoturn5,ImovedtoHouston,TXintheUSA.Forthepast4years,lhadbeeninacompletelyChi—neseenvironment,sothischangetoa062Ⅱ诲盱代June2007completelyfrOmmygrandmotherandauntwholivedwithus.AIIoftheChi—nesefoOdlatewasfromoldfamilyreci—pespasseddownbymygrandmotherandcookedbymygrandmother.我不到5岁便移民去了美国德州的休斯敦。在那之前我一直生活在中国,所以到了一个完全陌生的国家让我非常恐慌。那thatiscompletelytrue.PeoplearoundmespokeEnglishwithaslightlydiffer—entaccentor’’twang”,usingdifferentwordscomparedtotheEnglishheardinanAmericanmovie—theywouldsay”howdy”insteadof”hello’’or”Y’all”in—steadof”youa11.”IfeItlike1waslisten—ingtoactorsfroma”Western”movie.Ev—

阅读此文(图):   点击此处在线翻阅