相关服务

  • 《双语时代》2007年第6期摘录:OO一∥。。‘—‘一一“3小。

如发现有乱码,请点击下面链接浏览原文
正文摘录:

OO一∥。。‘—‘一一“3小。1。J———————_ByPaulUnwinAskedtowriteaboutmychildhood,Istartedtothinkbackonmytimegrow—inguOinsouthManchester,England,andprettymuchdrewablank.I’dhadahappychildhoodbymoststandards;adetachedhouseinasafeestatewheremyfriendsandI(probablytheonlymenaceinthearea)wouldracetoandfromthenearestwoodsonourlittleBMXbikes,returningcakedwithmudfromthelatestbaseorropeswingwe’dmade.Ofcoursethereweretheoddex—ceptions—thegroupofolderboyswhopushedmeO仟mybike,cruellysayingitwasboughtfromacharityshopfor50pence,andthenthrowingmehead—firstintothedirtystream(1wasinfactwoundedonlybytheirwords—myselfhavingoneofthecheaperBMXbikes,whilemanykidsintheareahadthebestbrandwiththenewstyle”magwheels”),andthetimeoneofmyschoolfriendscamehome,minusnewmoun。tainbike,hisfacestreakedwithtearsanddriedsnot.Buthewasabitofacry”babyanyway.他~1“1Pq我写写我的童年,于是我开始追忆在曼彻斯特南部长大的那段岁月,可脑子里却几乎一片空白。其实无论用什么标准来衡量,我的童年毫无疑问都是快乐的:一栋属于自己的独立小房子,一段安定的社会时期,我(要说真有什么危险的话,恐怕就是我这个危险人物了)和小伙伴们骑着小小的山地车,在住家与附近的树林之间来来回回地追逐比赛,从最近的玩耍地点到自制的绳子秋千,然后脏兮兮地骑回家。当然愉快的回忆里也有例外——有一次,一群比我们大些的家伙把我从山地车上推了下去。他们凶巴巴地嘲笑我的车子是只花了50美分从慈善商店买来的,然后一把将我头朝地的推了下去,让我在烂水沟里摔了个嘴啃泥。实际上我是被他们嘲弄的话击垮了,附近的孩子们都拥有当时名牌的新款山地车“魔轮”,而我的车子的确是最逊的一辆。也是在那一次,我的一个同学丢了自己的新车,哭着鼻子回了家,不过那家伙本来就是个爱哭鬼。BasicallyIIivedinasafeplacewherekidscouldgooutalonewithouttheirparentsworryingtoomuch.Thesitua—tiontoday—safeareaornot,hasunfo卜tunatelychanged,largelyduetomediahypeabouthow”kiddiesnatchers”Iurkoneverycorner,andhownochildissafeanywhere.Hencetheworseningtrafficandpollutionproblems,asmummiesalloverBritaindrivetheirIittledarlingstotheschooIgatesandbackagainathometime.Nobusjourneysfortoday’spreciousprimarykids,solongasmum—myanddaddycanaffordit.基本上,那时候我住的地方非常安全,孩子们独自外出,父母也不会太担心。如今不管这儿是不是还是个安全地区,情况都不幸地有了变化,这得归功于媒体每天大肆宣传说绑架孩子的歹徒们比比皆是,孩子们到哪儿都不安全。再加上日渐恶化的交通状况和环境污染,于是几乎全英国的妈妈都自己开车送孩子上下学。现在,只要父母负担得起,这些l-,J~学的宝贝们就不会再去坐公车。Theonlythingthatreallystrikesmeasbeingofsomeinterestiswhenmyfam—ilymovedabroadtoGermanyfortwoyears.Thiswasduringthelateeight—ies,whenbusinessmusthavebeenbetterfortheGermanpharmaceuti’calcompanyBayer(Nowadays,ifyouworkforBayerandyou。renotGerman,you’dbettertakeaIookatyourpen—sionscheme.Ifyou。reluckyenoughtohaveone.)Manypromisingyoung(ish)BritishemployeesweresenttoliveandworkinGermany;wheretheywouldim—provetheirlanguage,butmoreimpor。tantlyI’msure.IearntheGermanWayofdoingbusiness.Soonenight,myDadtentativelyaskedmysisterandIhowwewouldliketogoandIiveinaforeigncountryforawhile.ConsideringIonlyhadoneyearleftatprimaryschool,mysisterhadrecentlystartedatsecondary,andwebothhadIotsofgoodfriends,lsupposehewasexpectingaloadofdif-ficultyandcryingjags.But1wasexcitedatthetime,andalthoughI'veneveractuallybotheredtoaskher,mysistermusthavebeentoo.童年时唯一一件让我觉得很有趣的事情就是全家搬去德国,度过了两年的时间。那是在八十年代末,德国拜耳制药公司经营正红火的时期(现在来说,如果你是拜耳的非德国员工,即使你很幸运地拥有养老金,你也得好好留意工资表),他们把很多有潜力的年轻英国员工送去德国生活工作。这样他们既能学好德语,更重要的是,又能学习如何用德国人的方式做生意。因此,一天晚上,我爸爸半试探性地问我和姐姐是不是愿意去国外生活一阵子。鉴于我那时候还有一年就小学毕业,而姐姐刚上初中,而且我们都有许多好朋友。我猜爸爸当时一定以为我们会哭哭啼啼,难以决定。但当时我却很兴奋,而且,尽管我从来没问过姐姐,但我相信她那时候显然也一样开心。Istillrememberarrivingonthefirstdayinthebigredremovalvanandseeingournewapartment,whichwasrightnexttotheRhineRiverinKOlnandhadabalconydirectlyoverlookingtheriver.Ionlylearntawhileagothatinthetwomonthsbeforethis.whenmyDadhadbeensentovertoGermanyalone,he。dgonethroughareallyroughtimebe—ingseparatedfrOmhiswifeandyoungJune20078111nguQITime059

阅读此文(图):   点击此处在线翻阅