相关服务

  • 《双语时代》2007年第1期摘录:LveinBeijingHer

如发现有乱码,请点击下面链接浏览原文
正文摘录:

LveinBeijingHere,canyousitup?§Paul:EughSabrina:I’mmakingyouanicecupoftearightnow.So,what。sgoingonwithyou?H0wcomeyoudidn。ttellusyouwerebackinBeijing?Sabrina:No,webumpedintoyouatSusieWong’s.Don。tyouremember?Youwerepassedoutonabed.EPaul:”We”?Sabrina:Yeah,Lilyhelpedmegetyouwastheretoo.Shentoataxi.iiPaul:Ifeelsick.1’mgoingtothrowup.∥Paul:Oh.Whereisshenow?Sabrina:0verthere!Overthere!Inthesink!Paul:No…I。mokay.Sabrina…Areyouhavinganicetime?Sabrina:Whatare0fcourseI’mnotit’sbeennomeanfyoutalkingabout?havinganicetime.jataettinaVOUback—hom—ewithoutbreakingmytoes,andnowitseemsthere’saveryrealpossibil—itythatyouwillprojectile—vomitonmebeforeImanagetogetoutofhere.Nowdrinkthisandsoberup[Paul:Thankyou…I’mreallysorryIruinedyourevening.DidyoucometoBrown’s?§anguageFocus1Sabrina:ShewentouttodinnerwithXiaoQiang.Youmightwanttoapolo—gizetoherlaterforsteppingonherfoot,shewasalittleannoyedabouthernewshoes.Paul:Ohgod.I。msosorry.I’mpatheticSabrina:Look,i!sDQ!自鱼igd量a!.Any—way,likeIsaid—whendidyoucomebacktoBeijing?DidyougobacktoEng—landatall?Andwhat。sgoingonwithShannon?Paul:Idon’treallywanttotalkaboutitifyoudon’tmind.Sabrina:ActuallyIdomind,becauseIjustspentthepasthourmakingsurethatyouwouldn。tberobbedormuggedoreDdueQD!b壁f[Q凸!巳ag!ofadailypublicationforcriminalactivities.Theleastyoucandoistrustmeenoughtotellmewhat。sgoingon.Paul:Well...IdidgobacktoEngland.Forawhile.ButwhenlwasthereIfoundoutthatShannonhadn’tleftmebecauseshestoppedcaringaboutme.Sabrina:Sowhatwasthereasonthen?Justnotreadyforacommitment?冀Paul:Idon。tknow!No—onecantelIme!Ilookedforhereverywhere,butappar—entlyno—one’sbeenabletogetincon—tactwithhersincetheWorldCup.Somepeopleevensayshemightbedead!Sabrina“Areyouserious?黪Paul:I’mexhausted.andIdon。tknowwhereelsetolook.Ifeelasthoughl’vegotnothingtolivefor.Sabrina:Oh,Paul...『don’tknowwhattosay.这是个俚语,意思是“去(快速地)吃点儿东西”。这是口语中常见的表达方式,相当于“Doyouwanttodosomething”。“电灯泡”的意思。类似的表达还有“piggynthemiddle”和“play—the—gooseberry”。这个短语通常用来指那些很久没有约会的8qⅡ语时代;o,nucr~2007男女朋友或者好朋友难得的、上乘的约会好时光。Sabrina~l:]Lily费了九牛二虎之力才~BPaul送回了家。但是Paul现在却问Sabrina玩得开不开心,这让她很恼火,所以说了这句话表示自己送Paul回家是多么的不容易,以此表达自己的不满。这也是常用的短语,意思相当于“没什么大不了的,不是大问题”。另外,在回应别人的感谢时也可以用这个短语表示“不用客气,小事一桩”。“frontpage”指得是报纸的头版,通常用来刊登那些负面的新闻。在这里Sabrina是告诉Paul~1]果自己没把他送回家,他有可能闹事,最后成为负面新闻。

阅读此文(图):   点击此处在线翻阅