《双语时代》2007年第1期摘录:LveinBeijingdre
-
如发现有乱码,请点击下面链接浏览原文
正文摘录:
LveinBeijingdredbetterplacesthanhere.Seriously,lookatthebedI。IIgoevenifyoudon。t.Lily:Allrightallright,canwetakeonelookupstairsthough?l’veheardthere’SthisreallycoolbedthatdatesbacktotheQingDynasty.Sabrina:Sure,onelookthenLily:Ohgod,there’Ssomeidiot5Q[a巡j垦dallQy9[it—justmyluck.Sabrina:Ew.Hehasn‘tpukedonit,hashe?Binge—drinkersaretheworst.1fY叫垡鱼D!kDQ塑£bQ型!QbQIdyQu[JiguQLyoushou『dn’tdrink.Lily:IhopetOgodthemanIendupmarryingdoesn。tturnintooneoftheseembarrassinglosers.Doyouthinkhe’Spassedout?Maybewecanshifthimt0thesideorsomethingandgetabetteranaIJvesintheSunshiRe1007Paul,wheredoyoulivenow?Sabrina:Whatifhewakesupthough?It。Snotworthit,let。Sjustgo.《Paul:Sun…hunPaul:ShannonSabrina:Noway,isthatLily:PauSabrina:HeyPaul!It'Snogood,he’Swellandtrulyinebriated.Paul,it’Sme,Sabri—ha!What’Shedoinghereanyway?Didn’thegobacktoEnglandmonthsago?Lily:Whoknows.IguessnOWweknowit'Shimwecan。tjustleavehimhere.He’IIbeluckyifsomeonehasn’talreadysto~IenhiSwallet.Sabrina:Yeah,Iet’Stakehimhome.PauCanyougetuD?!DoyouthinkhestiSabrina:DidhesaySunshine1007Lily:We。IIaskthesecurityguardsatthegate,they’IIprobablyrecognizehim.OtherwiseIsaywejustleavehiminthemainlobby.He’Sabigboy,hecan—fen—d.f....o.......r.......h......i..m....s.e—l—f.Sabrina:Wecan’tleavehiminthelobby,whatifhewakesUPandwandersintosomepoorfamily。Sapartment?Icanjustseethefrontpageoftomorrow’Spaper:mge咖asDishevelledWhiteVagrantPreysonInno—centResidentsofLuxuryApartmentBuild-ing.He。IIbeawantedman,Lily.Lily:AnditwouldservehimrightforgettingSOwasted!“doanicehere”是个常用的表达方式。意思是“某个地方提供/制作好的东西”。掣黉鬻后发生关系。这个单词有两个意思:一个是“长相难看”,另一个是“行为或者言语让人感觉很轻薄”。“getoneselfaspot”是个习惯用语。意思对话中的意思是后者。Lily看~lJPaul醉的一塌糊涂,倒在床上,所以用了这样的一个短语,非常形象地刻画出Paull~酊大醉后四肢伸展在床上的状态。是“为某人找个好的地方/位置”。这上sabrina看到Pauf醉酒的样子后说的话,有点儿讽刺那些不能控制酒量、不知道的肚这是常用的口语,意思和“takecareof”相似,但子能装多少酒而胡乱喝的人。有“因为担心某人而时刻注意某人”的意思。在这个句子中出现了一个“roofled”。这是个俚语,既可以做名词也可以做动词,意思是“约会强奸用的迷药”,如FM2,经常被一个常用短语,“一夜情”的意思。一些意行不轨的人放在饮品中给女孩子喝。“fendforoneself”和“takecareofoneself”的意思一样,都是“照顾、照料”的意思。这是1:3语中常见的表达,意思是“以坦然的态“pulloneselftogether”的意思有两种,一个中文中有个词语叫做“肉市场”正好和度对待发生了的事情和得到的东西”。在对话是“让某人清醒、振作起来”,另一个是“努这个短语相似。但是这个单词和“性交中,这个短语的意思和中文中的“既来之则安力去做某事”。对话中的意思是前者。易”无关,而是指在酒吧等场合中相遇然之”相似。82张口8jnJ。n。JOr、J2007
阅读此文(图):
点击此处在线翻阅