《双语时代》2007年第1期摘录:AForeignerinChi
-
如发现有乱码,请点击下面链接浏览原文
正文摘录:
AForeignerinChinaAsIploddedalongtheearlypartsofthecourse,everythingseemedtobegoingsmoothly.ThenIliftedmyheadandsawthatIhadreachedthesteepandnarrowsectionofthewall.Ibegantofeetthepaininmy!bigbS,butlwashavingfuntakingphotosoftheunreach—ablemountains,thevanishingcompetitorsandofthewallitself.Myhousematesand1wereclimbingtogether,whichmotivatedmetoovercometheunevenstepsandcompletetherace.AsIclimbed,mycuriosityaboutthewallincreasedandIaskedmyselfquestionsthatmayormaynothaveanswers.Icanonlyimaginethestateofconfusionorworrythatmayhaveoccurredwhentheem—perormadethebigannouncementofhisdecision.WhatmotivatedtheemperortothinkthatitwaspossibletoconnectthesectionsofthewaII?WasheawareofthetimeframethatitWOUldtakeinordertorenovatethewholewaIl?WasheawareofthenumberofIiyesitwouldtakeorthehewaswillingtosacrifice?Howdidthepeoplewhorebuiltthewallfeelatthetime?Wouldtheynowbeproudandfeelhonoredbeingabletocontributetothisgreathistoricalsitethatisknownworldwide?Iguesstheanswerstothesequestionsarebur—iedwiththeemperorhimseIfbutthenagain,partoftheattractiontothewallarethesemystifyingquestions.Aftermorethan2hoursofwalkingthewallwemanagedtogettothefinishline.Althoughitwasoutsidethetimelimit,wehadallen—joyedourselvesandwouldliketoseeothersectionsofthewall.TheGreatWallneverceasestoamazemenomatterhowmanytimesIgothere.TheeffortandIivesittooktobuildthewallanditstillstands—thoughnotwhole—afewhundredyearslater.62既语时代l。norH2007当我在赛程的前期缓慢行走的时候,一切似乎都一帆风顺。但是当我抬头看到我已走到城墙的陡峭和狭窄处时,我开始感到大腿的酸痛,但我还是在开心地对着遥不可及的山峦、渐渐消失的选手和城墙拍照。我和我的室友一起往上爬,这促使我征服了那些不平坦的台阶,并完成了整个赛程。当我越往上爬,我对长城就越来越好奇,我问着自己一些可能有、也可能没有答案的问题。我只能想像当皇帝宣布这个重大的决定时,可能会出现的困惑或担忧。是什么促使皇帝认为每段长城可能连接起来?他是否意识到重修整个长城需要多长时间?他是否意识到这会牺牲多少条人命?他们都是自愿牺牲吗?重建长城的人当时是怎么想的?他们现在会为自己曾为这项闻名世界的伟大的历史遗址做出贡献而感到骄傲和光荣吗?我猜这些问题的答案和皇帝一起埋葬在地下了,但是另一方面,长城的吸引力来自何方?这也是令人迷惑的问题之一、在长城上走了两个多小时之后,我们终于到达了终点线。尽管这已经超过了规定的时间,我们仍然很兴奋,还想到长城的其它地方看看。尽管我去过长城很多次,但每次我都叹为观止:修建长城所耗费的精力与人力以及它本身——尽管不是全部——在千百年后仍然屹立不倒。adj古怪n广东话n以色列v排列v拉伸adj紧张的v分派,分配n标签v.沉着重行走的人n大腿
阅读此文(图):
点击此处在线翻阅