如发现有乱码,请点击下面链接浏览原文
正文摘录:
OUranslate为了增加本刊与广大读者群体的互动性,《双语时代》与“沪江英语网”(http://WWW.HJenglish.com)联手创办了《翻译擂台》(YouTranslate)栏目,旨在锻炼和提高翻译过程中相对薄弱的汉译英环节,为英语爱好者提供一个相互切磋与学习的平台。1。翻译内容主要以国内报刊书籍的中文节选片段为主。2.翻译要求为准确、通顺.地道地将汉语原文的语意和精髓翻译出来。3.有兴趣的读者可登陆“沪江英语网”的永久活动页面(http://bloghjenglish.com/blt/)来参与本活动。4所有翻译作品均由《双语时代》外籍编辑担任评判并在下期给出参考译文。每期,会从所有参与者中选取最好的五篇作品并推荐其中一篇刊登在下期的《双语时代》杂志上。5.作品被选中的五名作者可以获得《双语时代》当期杂志一本.而作品被推荐刊登的作者则可以连续获得随后三期的《双语时代》杂志。4引5进入第六天,民众参与“倒扁”静坐:及为“倒扁”民众打气的热情持续不:减。施明德1日下午代表“倒扁“总:部发布“动员令”,号召民众参加从1:00TOM:~rj_ll_在上期的应选者中挑选入围者对我来说真是有点儿棘手,因为这次参与者的作品都很优秀.很多人给我留下了非常深刻的印象,无论是从用词上,还是结构处理上。在选出了最终5名获奖者后,更大的难题来了:到底谁是最优秀者7因为这5人的译文都非常精彩。反复对比,反复与中文编辑协商后,最终认定“jeffspace“为上期优胜者。下面.我就译文中的几个小问题来点评一下。,首先.作者可能是笔误所致将”dea¨ngwithacase’写成了“deaIingacase”。另外.如果不用“dealwith的话.也可以用“handle”这个词来搭配“case”。其次.‘’solvetheproblemofthelackofpolicementoamaximum”这句多多少少还是有点儿问题的.看起来有些;变乱,解读起来不是很轻松。如果让我调整的话,我会放弃原来的结构.改说。’Thiswillminimizetheproblemofthelackofpolicemen”。不过,如果非要保留原有结构.你也可以这么说“Thiswillsolvetheproblemofthelackofpolicemenasmuchaspossible”.可看起来多少还是有点儿缺乏技巧,句式上显得臃肿。除了以上两点以外.再就真的没有什么问题了,只是一些风格上的差异而已,比如.我一开始用的是“Asofyesterday“,而作者用的是“Starting『romyesterday“.两者都是可以的。最后.我还得再说一遍.本次应选者的水平确实很高.给我留下了非常深刻的印象!X又i吾Bj代·98上期回顾t一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一i磊鬟葶皇主誓誓磊荔萋器霎?袅;;裟导数旱薹主言警詈薯銮晶亲虿?I作者分别是“jeffspace”、“sujimmyfei”、“一紫云一”、”哈秋”和“清幽飞扬”。经l过反复比较,“jeffspace”的翻译作品最终被选为0608期的最佳译文!、IIII1.I团匹[E盈臣匝从昨天开始.本市所有派出所民警在办理案件Startingfromyesterday时都可使用电脑和内部网络实现网上办案.民Beijing。Spolicestations警平均办案时间可将原来的7个小时缩短30%willenjoytheconve。l左右。此举可最大限度解决警力不足的问题t“‘。“。。。’。。。№gw‘‘“iA。。f参yes考terd译ay,文offi。。,。w。,。。。g。。。。。。。。。w3。il%lb,e,。smho。。rt。en,。e,dmb。y,Ia“po“ces‘a‘‘0ns‘n‘hec‘‘Ycanusecompu‘一seVenhou‘s’!furthesttosolvetheprobIem。finsu仟㈦entingtorunar。undto弦兰焉::篇g曼::掣三竺=:意…jeffs…pacmeenl)。lp0¨。。w川“。‘。“。。“。”。‘。‘“。“。例“d仃om‘作者。岫.爹__nnemeC0peha-rIIIIlIIIIL1一一一一E注瓤滔
阅读此文(图):
点击此处在线翻阅