《双语时代》2006年第10期摘录:“fasttalk”和“sno
-
如发现有乱码,请点击下面链接浏览原文
正文摘录:
“fasttalk”和“snowjob”这类言语性欺骗行为也可欺骗者非常能说会道的意Jamesfas¨alkedthe詹姆士用花言巧语骗过了保安,使得后者放我们进入了大厦。Thecompanyheldapressconferencebutitwasjustasnowjob.公司举行了一场新闻发布会,但那就是一个花架子。Don’tlistentoher-she’stryingtopullafastoneonyou别听她的,她是想骗你。“scam”和“swindle”是指商业性的欺诈行为,而“doubledealing”也具有与之相仿的意人被这类骗局给蒙了,那么就可以说某人“berippedoff”了;另外,“rip—off”也可以指那所值的商品。如果某人被骗得很惨,那么就可以称其是“betakentothecleaners”。lcan’tbelievehowmuchthebankchargesinfees—thewholething’saswindle真不敢相信银行收了那么多的费用——整件事就是一场骗局!Nobodywouldtrusthim,ashehadareputationfordoubledealing没有人信任他,因为他以奸诈闻名。paid£30forthisshirtandit'salreadyfallingapart.Whatacompleterip—off我花了30英镑买了这件衬衫,现在都破了。简直就是骗钱的东西啊。Frankwastootrusting.Heinvestedinaverydubiouscompanyandtheytookhimtothecleaners.弗兰克太轻信于人了。他投资了一家疑点重重的公司,他tfl~B他骗了个精光。91·BilingualTime
阅读此文(图):
点击此处在线翻阅