相关服务

  • 《双语时代》2006年第10期摘录:d……q~……~‘‘……Ⅻ……

如发现有乱码,请点击下面链接浏览原文
正文摘录:

d……q~……~‘‘……Ⅻ……——…“。l黪L——…————。。——…——。。…——~——}}《}这句话出现在第十二段的第二句中。其中的“of;allplaces”有点儿类似于“ofallthings”这个词组.表示惊讶、出乎自己意料之外的意思。换句话说。就是有那么多的地方可作为咖啡店的店址,可偏偏却选中了故宫,既让人开始料不及,又稍微有点儿愤慨的意味。这句话出现在倒数第五段的第二句中。首先,“take”在这里的意思是“攻取,占领”的意思。“ingeniously”是“用计谋,巧妙地”的意思,两词合起来之后,表达了作者的一种调侃之意.另外,“superlative”就是语法中“最高级”的意思,“r/inoutofsuperlatives”就是指为了形容黄山景色而将所有形容词的最高级形式都用光了,以此来衬托黄山之美。这篇文章的结构是很有意思而且非常巧妙。文章刚开始的那句话,告诉了我们作者是在说一次面试的事情,本以为应面试官的要求,作者会用剩下的篇幅全部讲述他的故事,结果当我们读到最后发现,作者在结尾处还是在讲那次面试中发生的事情。只不过.他用了一种特别的叙述方式——超前叙述,换句话说,他讲述的那个故事是发生在面试之后的,正因为这一点.所以在文中最后,作者说才向面试官表示抱歉,因为他都被自己的故事所说动了(“Thankyousomuchforimakingmeseesense”),要赶紧订机票来中国。l作者将现实和虚构的情节有机地结合在了一起。{;AForeignerinChinaIntermsoftravelatleastnothingcouldbefartherfrom而至少就旅游而言,事实远非如此。在我thetruth.IhadonlybeeninChinaforsixshortweeks刚刚来到中国的短短6个星期之后,我便beforefourfriendsandIventuredoutofBeijingand和4个朋友离开北京去历险了,前往山东headedofftoShandongprovince,tovisitthemost蹬拜访中国最神圣的圣山——泰山。—cre—dofChina’sh出mountains,TaiShan.虽然离北京只有400公里,但坐了8个小时Althoughonly400kmfromBeijingitisaneight.hour的火车才抵达了泰山脚下的泰安城。由于train}ourneytoreachTai’an.thecityatthebaseof我们谁都没有乘坐中国火车的经历,所以themountainNoneofushadexperiencedChina’s我们的第一个挑战除了找对火车站外,就railsystem,soourfirstchallenge,—other—thangetting是要赶上正确的车次并找到我们的铺位。tothecorrecttrainstation.wastocatchtherighttrain第步圆满完成之后,由于我们中至少有andfindourbunksStageOnesuccessfullycomplet一两个人因兴奋过度而无法入睡,所以我们ed.atleasttwoofuswerefartooexcitedtosleep,so整趟旅途便全用在享受旅程和观看在天空wespenttheentireiourneyiustenjoyingtherideand中盘旋的星星了。watchingthestars—w———h——e.—e—laboutthesky.WearrivedatTai’anataboutsixambutwestillhadto尽管在早上6点左右就到了泰安,但我们sharethemountainwithhordesoftouristsHowever,还是得与成批的游客一道同游泰山。然asweweretheonlyforeigners—inevidence,wewere而,由于明显只有我们是外国人,所以我treatedtomanyanencouragingsmileandnumerous们被待以许多鼓励的微笑和无数次友好的friendlywaves.Abouttwothirdsofthewayupand招手致意。在爬到大约2/3的地方并感到筋feelingthe—stra—in,muchtoourdelightwe—stum—bled疲力尽之时,令我们很是开心的是,我们无—acro—ssthesign“Climbingstartshere”,placedthereno意中发现了写有“由此爬起”的标记,毫无doubtbysomeonewithawardedsenseofhumour疑问是某个具有冷幽默的人放在那里的。Weeventuallyarrivedatthetop.somesixhours.and自出发后,大约花了6个小时、登了sixthousandsixhundredandsixtystepsafterwe6666级台阶之后,我们终于到达了山顶ostarted.Althoughtired.wemanagedtofindaplaceto虽感疲惫,但我们还是设法找到了一个吃eatbeforeexploringthemountaintopwhilewaitingfor饭的地方,然后一边探游山顶一边等待着adrearysunsetSuitablyunimpressed.wewentfora天色阴郁的日落。日落果真就没什么意coupleofbeersbeforeretiring思,于是我们临睡前又去喝了几瓶啤酒。Wedidn’tgetmuchsleepsowearosebleary-eyed由于我们没睡多久,所以在凌晨4点起来andhalffrozenatfouramand—trek—kedtotheSunrise时我们都双眼惺忪、半僵着身体,然后艰WatchingPeak.Here.we(andafewthousandothers)难地朝“日观峰”走去。在那里,我们(连weretreatedtoadramaticsunrise.whichmadeallthe同其他几千人)被回以了一次;l士观的日出,hardworkandlackofsleepworthwhile使得所有的艰辛和缺眠少睡都没有白废。Sincethen,IhavetriedtogetoutofBeijingasoftenaspossible.1rsnotthatIdon’tlikeithere-Ilovemyeverydaylife“playing”TaijiinRitanParkandtryingasmuchofthebewilderingdiversityoffoodasIcan.I’Ilevenadmittolovingthecrowdedpublictransportsys-ternandtoactuallyworking,butanymorethantwoweekendsinthecityandIbegintoforgetwhyIcamet0China-todosomethingasfarremovedasIpos—siblyCOUldfrommvIifebackhome自那以后,我就试着尽量多到北京以外去走走。倒不是我不喜欢这里我是喜欢在日坛公园“玩”太极以及尽我所能地多品尝让人眼花缭乱的食物的这种日常生活的。甚至我也承认喜欢拥挤的公交和实打实地工作,但是只要呆在这座城市超过2个星期,我就开始忘记我来中国的原因——尽我所能去做一些与我在家乡的生活远不相干的事情。JhavediscoveredthatIcravecultureshock.andthat我发现自己渴望文化冲击而且太容易就习Ibecometooeasilyaccustomedtol}feintheoh.so一惯于在异常西化的“中央商务区”的生westernisedCBDWeallcometovisitChinafora活。我们都是带着形形色色的个人原因而widevarietyofpersonalreasonsandfa[瞳i!扯Q匝田e到访中国的,对于其中任何一个原因我都toknookanyoneoftheselsometimeswonderwhy无杈指指点点,可我有时就想,为什么peoplehaven’tbeenoutofthecitysincetheyarrived人们在来到这个城市数月后就不出去走monthsagoeatpizzathreetimesaweekanddrink走呢,为什么要一周吃3次比萨饼,为什cappuccinoseverydayfromacertaincoffeechainthat么每天都在某家咖啡连锁店喝卡布其诺咖57·BilinguaITime

阅读此文(图):   点击此处在线翻阅