如果你意外得知了一个秘密,会不会忍不住想要炫耀一下?小心喔,因为这样做可能有两种结果,一是你不慎泄露了这个秘密,二是发现这已经不是秘密,反而遭到取笑。 比如我的一个朋友正在国外度假,来信说无意中发现一件小东西,一下子就想起我,已经买下来。她说她相信我一定会喜欢的,但是现在还不能说,要卖个关子。我用开玩笑的口吻责怪她怎么可以这样激发我的好奇心,却又在关键时刻摆出一副欲语还休的样子,让我在这边独自瞎猜一气,不得要领! 她连忙回信说不是这个意思,还让我千万不要抱太大期望,担心我会失望,因为这只是一件小东西,并不是什么昂贵的礼物,但是很可爱,很精致,就是那种……不行了,不能再说了,因为I couldn’t speak more without letting the cat out of the bag! 这个成语正式的表述是let the cat out of the bag.直译过来就是“让猫儿从袋子里溜出来”,现在的意思是露陷儿,应该保守的秘密曝光了。 可是,让猫儿从袋子里溜出来怎么会变成泄露秘密呢?其中一个比较可信的解释来自一个多世纪以前出版的一本成语辞典,里面提到:从前,乡间有一个习俗,把将要出售的小猪放在口袋里,拿到集市上叫卖。后来有人起了坏心眼儿,用体积相仿的猫儿代替小猪装进袋子里,如果遇到老实人,没有打开检查,就能蒙混过关。可是如果遇到细心的买主,要打开袋子看看,猫儿一跳出来,把戏也就拆穿了。后来就变成一个成语。 至于炫耀秘密的第二种结果,请看这个例子:老曾神神秘秘地问阿官有没有听说关于某人的一件新闻,阿官问怎么回事,老曾却说不知道该不该说,也许还是等主角自己告诉她比较好,言语之间流露得知秘密的优越感。偏偏阿官其实早就知道,马上轻描淡写地说是不是这么这么一件事,让对方吃了一惊,阿官又得意地补充一句:Little bird told me. 据说这个典故最早出现在《圣经》当中,其中提到天空的小鸟会传来消息,后来变成更通俗的形式,字面意思是“小鸟已经告诉我了”,说的是“我也有我的消息来源,只是我不能告诉你”,暗示对方不是惟一知情人。
|