On first appearances, Australian Prime Minister Kevin Rudd is really not how one would imagine the leader of a large island nation. Standing somewhere around 5'7", with wispy sandy hair, glasses, and a very kindly countenance, he radiates the image of a favourite uncle, or a quiet, unassuming, and likeable high-school science teacher. 初见澳大利亚总理陆克文,他绝非是你能想到的一个大国首脑。远观其人,约有五尺七寸高,金白色的头发,戴着一副眼镜,和颜悦色,全然一副好叔叔的模样,或者说是内敛、谦逊,俨然一个高中自然科学老师。 To hear him speak, though, is another matter entirely. Rudd is an impassioned, charismatic speaker, brimming with quiet confidence, even when speaking in Chinese. For proof, just ask any of the 700 students who turned up to listen to his lecture at Peking University on April 9th. 听他演讲就是另一回事了。陆克文是个极富热情、魅力四射的演说家,淡定的自信溢于言表,即使在他用汉语演讲时也是如此。若是不信,尽可以随便问一个聆听他在4月9号的北大演讲的学生。 The Prime Minister, a long-term student of Chinese who spent several years here in the 1980s, gave an impassioned and dynamic speech in near-perfect Mandarin that oozed passion and commitment to Sino-Australian relations. Rudd spoke on many issues, including Tibet, Chinese-born Australians, and his opinions as to the future responsibilities of Peking University Students. 这位总理在上世纪80年代花费数年在中国学习汉语,他近乎完美的普通话热情洋溢、极富活力,其间透露着无限的激情和对中澳关系的认可。陆克文谈及多个话题,包括西藏问题、华裔的澳籍居民以及北大学子在将来要担负的责任。 Rudd said "I think that you – the young people of China, the generation that will see China's full integration into global society, the global economy and the overall global order – have an important role to play in the life of the world." 陆克文说:“中国的青年,你们是将会见证中国完全融入全球社会、全球经济和整体国际秩序的一代人。我认为你们在世界生活起着重要的作用,扮演重要的角色。” "The global community looks forward to China fully participating in all the institutions of the global rules-based order, including participation in security, in the economy, in human rights, in the environment." “国际社会盼望着中国充分参与到有规则的国际秩序,包括所有基于规则的安全、经济、人权和环境领域的国际体系。” "We look forward to China making active contributions to the enhancement of that order in the future. It is a necessary task of responsible global citizenship. It is a big responsibility you have. You are the product of China today, and you are the representatives of China's tomorrow." “我们盼望着中国在未来为加强这些秩序做出更多积极的贡献,这也是负责任的全球公民的应尽义务。同学们,你们肩负着重大的责任。你们生于今日的中国,你们是中国明日的代表。” Rudd, visiting China as part of a world tour in which he visited London and Washington before coming to Beijing, also met with Premier Wen Jiabao to discuss several important issues. At a press conference held shortly after their meeting, Rudd told how they had discussed several issues, ranging from the Sino-Australian Free Trade Agreement and the six-party talks over North Korea to climate change and the situation in Tibet. 陆克文将访问中国视为他世界之旅的一部分,抵京之前他还访问了伦敦和华盛顿,同温家宝总理就一些重要问题进行了磋商。在他们会晤之后举行了简短的新闻发布会,陆克文讲述了他与温总理就一些事务的讨论情况,从中澳自由贸易协定到就朝鲜问题举行的六方会谈,再从气候变化到西藏局势。 They also agreed China and Australia should work to further strengthen ties between the two nations. "This is an important relationship for Australia and an important relationship for China," Mr. Rudd said. 双方均赞成中澳两国需对加强双边关系做出进一步努力。陆克文表示:“澳大利亚重视同中国的关系,这对中国也是极其重要的。” "It is important to embrace this relationship for all the strengths it contains, to recognise that we can expand it further into the future, and to recognise we have to deal with disagreements frankly as soon as they arise." “发展和维护各方面关系显得尤为重要,我们认识到将来我们可以将其进一步延伸,当分歧出现时,我们就应立即坦诚地加以解决。” With regards to Tibet, Mr. Rudd reiterated his previous statements at Peking University: "First of all, Australia recognises Chinese sovereignty over Tibet. Secondly, when it comes to the events of recent times, the position of the Australian government is that there have been significant human rights problems in the area which require resolution through non-violent means and dialogue." 关于西藏问题,陆克文重申了其在北大的观点:“首先,澳大利亚承认中国对西藏的主权。第二,对于最近发生的事件,澳大利亚政府所持的观点是,西藏地区有过一些重要的人权问题,但是需要通过非暴力的形式,通过对话进行解决。” "Furthermore, we hope and expect to see progress on this issue in the weeks ahead." “而且,我们希望在接下来的几周里事件会有所进展。” He also stated that he has been invited to the Olympic opening ceremony, and plans to attend if his schedule allows. With regards to the Torch Relay, he confirmed that it would go ahead but that the Torch would be entirely protected by Australian security teams, and not the Chinese security squad that has drawn international criticism for their actions in London and Paris. 他还表示,他曾受邀出席奥运会开幕式,如果日程允许,他会出席北京奥运会开幕式。他确信奥运火炬传递活动会继续进行,但将由澳方安全卫队全程保护而并非中方安全卫队,这一举措曾在伦敦和巴黎受到了国际舆论的批评。 50-year-old Kevin Michael Rudd was sworn in as the 26th Prime Minister of Australia on 3 December 2007, after a 26-year political career. He is married to Therese Rein, a noted businesswoman and disabled rights activist. The couple have three children – Jessica, Nicholas and Marcus. He has written extensively about China, Chinese politics, Chinese foreign policy, Australia-Asia relations and globalization. 在26年的政治生涯之后,50岁的陆克文在2007年12月3日宣誓就职澳大利亚总理。陆克文的夫人泰丽丝?雷恩是著名的女商人和残障人士权利活动家。二人育有三子——杰西卡、尼可拉斯和马库斯。他写过的关于中国的书涉及面十分广泛,包括中国政治、外交政策、澳大利亚同亚洲的关系及全球化问题。 Born in Nambour, Queensland on September 21st 1957, Rudd joined the Australian Labour Party when he was 15. From an early age, he had an all-consuming interest in China – as he told the Peking University students: "I remember as a teenager following closely the visit of Australia's Prime Minister Gough Whitlam to China on television in 1973 after the Australia Labor Government recognised China in 1972." 陆克文1957年9月21日出生于澳大利亚东部昆士兰州,15岁加入了工党。从小他就对中国有强烈的兴趣——他告诉北大的学生:“我记得在1972年澳大利亚工党政府承认中国政府后,我很关注电视上对当时的澳大利亚总理惠特拉姆1973年访华的报道,当时我还是个十几岁的孩子。” "I remember watching the footage of him meeting Mao Zedong, and Deng Xiaoping escorting his party on a tour to the Great Wall. That visit inspired my interest in this extraordinary country, and when I went to university I knew that I wanted to study China." 我还记得电视上毛泽东主席与惠特拉姆总理会谈、邓小平先生陪他登长城的镜头。那次访问激发起了我对这个非凡国家的兴趣。上大学时,我就清楚地知道我想研究中国。” He attended the Australian National University in Canberra, where he majored in Chinese language and Chinese history. After graduating with a first-class Honours degree in Asian Studies, he joined the Department of Foreign Affairs. After a spell in Stockholm, Sweden, he finally received his longed-for posting to Beijing in 1984. 他在堪培拉的澳大利亚国立大学主修中文和中国历史。由于他在亚洲事务研究上获得的最高荣誉,毕业后他到澳大利亚外交部工作。在斯德哥尔摩、瑞典呆过一段时间后,陆克文终于在1984年实现了去北京的愿望。 After four years, he returned to Australia and entered the political arena, becoming a very prominent bureaucratic figure in his home state of Queensland. In 1995, when the Labour government lost power, he took a position as Senior China Consultant at a large Australian accounting company. 四年后,他回到澳大利亚投身政界,成为昆士兰州卓越的政治家。1995年,工党失去执政权,他出任澳大利亚(毕马威)会计师事务所资深中国顾问。 In 1998, after a failed attempt in 1996, Rudd was elected as the MP for the constituency of Griffith and found himself back in Parliament. He became the Leader of the Labour party in 2006, and in 2007 found himself being sworn in as Prime Minister after beating previous incumbent John Howard in a landslide victory. Since becoming Prime Minister, Rudd has signed the Kyoto Protocol, apologised to Aboriginal Australians for their treatment in the past (the so-called "Lost Generations") and promised to withdraw Australian troops from Iraq. 在1996年竞选失败后,1998年陆克文当选格里菲斯选区众议员,加入国会。2006年成为工党领袖后,他在2007年以压倒性胜利击败了前总理约翰?霍德华当选国家总理。在当选总理以前,陆克文签订了《京都议定书》,向澳大利亚原居民为他们以前所受到的待遇道歉(也称为“迷失的一代”),并且承诺撤回澳大利亚驻伊拉克的军队。 In March, he received a 77% public approval rating, the highest ever achieved by an Australian Prime Minister. 3月,他以澳大利亚总理选举史上最高的77%的公众支持率当选。 **********更多精彩尽在《双语时代》***********
|